نظرة عن المترجم

فيصل علمي مترجم مستقل مقيم بولاية "شمال الراين وستفاليا" في جمهورية ألمانيا الاتحادية. بعد تخرجه من جامعة غرناطة بجنوب اسبانيا سنة 2005، سوف يشد الرحال الى ألمانيا ليتابع دراسة اللغة الألمانية بجامعتي يينا وفايمار، ثم سيدرس بعدها تطبيقات الحوسبة على علم اللغات بجامعة شتوتغارت لمدة سنة.
معارف المترجم في مجال الحوسبة وليدة اهتمامه بسلسلة من العلوم النظرية مثل المنطق والخوارزميات واللغات الشكلية، وثمرة للتجارب المكتسبة من الخبرة العملية واﻷبحاث المصاحبة في مجال الترجمة التقنية وإنشاء قواعد البيانات المصطلحية. بالإضافة إلى ذلك، فإنه مستخدم وفيّ ومعجب كبير بكل ما يمت من قريب أوبعيد ﻷنظمة غنو/لينكس، من اﻷلف مثل "أوبن سوزي"، إلى الياء كما في "ياست". اهتمام المترجم بالحوسبة سيقوده بشكل تلقائي للاطلاع على مجالات أخرى مثل الإلكترونيات وتقنيات المعالجات وبنى الحواسيب. وهي معارف ستثبت فاعليتها عند ترجمة النصوص المتعلقة بالمتحكمات القابلة للبرمجة أو المجسات الصناعية ودوائر التحكم اﻵلي. يخصص المترجم أوقات فراغه لمشاريع منظمة من قبل مجموعات تعنى بتطوير البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر، بما في ذلك مشروع فرايفونك اﻷلماني للاتصال اللاسلكي الحر ومشروع غنو التابع لمؤسسة البرمجيات الحرة. يركز المترجم في عمله بالأساس على المشاريع المرتبطة بالمعلوميات والمجال التقني، بما في ذلك التطبيقات الصناعية والحلول الطاقية والتقانة الطبية. إذا كنتم تبحثون عن شريك مثالي لترجمة وثائقكم، بدءاً من النصوص التقنية العالية التخصص وانتهاء بتلك التي تتطلب قدرات تحريرية عالية، فان جلوبال تك هي المكان المناسب.

معايير سليمة لنجاح مضمون

تقديم خدمات عالية الجودة في ظل مراعاة السياق اللغوي والثقافي للأسواق المستهدفة، تلك هي الوصفة الناجعة لإيصال رسالتكم. من خلال التخصص في عدد محصور من المجالات، فإنكم تستفيدون من  خبرة دقيقة ومهارات لغوية احترافية، مما ينعكس بشكل إيجابي على جودة نصوصكم ويضمن سلامة المفردات وصحة دلالتها في السياق المطلوب. من جانب آخر، فإن التركيز على عدد محدود من المجالات يمكن المترجم من تقوية معارفه وتوسيع إلمامه بحيثيات التخصص مع مرور الزمن.